April 13, 2011

blue like the morning

Yo aqui vine a los limites
En donde no hay que decir nada
Todo se aprende con tiempo y oceano,
Y volvia la luna,
Sus lineas plateadas
Y cada vez se rompia la sombra
Con un golpe de ola
Y cada dia en el balcon del mar
Abre las alas, nace el fuego
Y todo sique azul como manana.

Pablo Neruda, It Is Born


  1. My translation (though I prefer the Spanish)...

    Here I came to the very edge
    where nothing needs to be said
    all things learned through weather and sea,
    and the moon swam back,
    its rays all silvered
    and over and over the shadows would be broken
    by the crash of a wave
    and every day on the balcony of the sea
    wings open, fire is born
    and everything is blue like the soul of morning.

  2. I like the look and feel of your blog, and the intro you provided. Peace to you.

    I found your blog because I was searching on Neruda's poem.

    It is impossible to translate the meaning behind his words in another language but here is my best shot. It's not the official one I see quoted more often online, but as a fluent speaker of spanish, I can state that this is what those words mean to me:

    Here I came to the edge
    Where words are not necessary
    The sea, the weather and time hold all the answers
    And the moon pulled back,
    Her rays all silvered,
    And each time, the darkness was broken
    With the crash of a wave
    And each day, from the balcony of the sea
    Wings open wide and sparks ignite
    And everything returns to blue like tomorrow's morning.

  3. Excellent! Thank you for that translation, and for your other kind words as well.